Evaluer en langue d'origine ce que l'élève lit, comprend et mémorise

Demandes, suggestions nous ont amené à construire une épreuve de compréhension de texte dans la langue d'origine utile au niveau pédagogique et au niveau psychologique.

Encore fallait il savoir ce que l'on voulait mesurer et comment le mesurer ?

Le niveau de lecture dans la langue et la compréhension du texte comme la capacité à mémoriser sont apparues comme trois dimensions essentielles dans les réunions du groupe de travail parisien. La raison étant que, les élèves qui arrivent ont souvent suivi des scolarités dans des systèmes où la pédagogie est souvent basée sur une mémorisation intensive et néglige l'aspect analytique et critique. Les notes sanctionnent des capacités à retenir ce que le maître a expliqué ou a demandé d'étudier.

Il a semblé alors que valoriser cette capacité de mémorisation pourrait donner confiance aux élèves qui arrivent, à travers la lecture , dans leur propre langue , d'un texte assez long qui mobilise l'attention, texte à bien comprendre et dont il faudrait retenir quelques informations données, puisque ce texte serait accompagné de quelques questions " de vérification de ce qui est compris et retenu " du texte lu (La feuille du texte étant laissée durant un temps permettant deux lectures, puis retiré pour évaluer la mémoire à court terme).

C'est ainsi nous nous sommes acheminés vers l'idée d'un QCM (questionnaire à choix multiples) dont les réponses seraient faciles à corriger par le professeur ou le COP , quelle que soit la langue de l'élève.

Le cadre " du pourquoi et que mesurer " avec une facilité de correction étant posé, il restait à fabriquer une épreuve de niveau, commune , qui serait peu " biaisée culturellement ", cette question du biais culturel étant largement débattue en pédagogie et psychologie.

Nous sommes convenus que les thèmes du sport et de l'image semblaient très largement communs à tous les jeunes du monde, à travers les Jeux Olympiques et la Télévision . Nous avons aussi pensé que le conte unanimement partagé dans les cultures était au programme des élèves de la première année de l'enseignement secondaire .

C'est ainsi que nous avons défini deux niveaux d'épreuves :

- pour des élèves de 11- 13 ans, les Jeux Olympiques, un texte demandant une bonne compréhension et mémorisation et un conte avec questions.
- pour des élèves de 13- 15 à 16 ans, la télévision dont le contenu est une réflexion nécessitant analyse et esprit critique, un texte à argumentation .

Après diverses expérimentations , les textes ont été traduits en 20 langues par Inter - Service Migrants ou par des traducteurs agréés : Albanais, Allemand, Anglais, Arabe, Arménien, Chinois, Coréen, Croate, Espagnol, Français, Grec, Italien, Japonais, luxembourgois, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Turc, Tamoul, Vietnamien
Deux langues ont été ajoutées en 1999 : Hébreu et Néerlandais